Desarrollo de recursos en idiomas mayas

De CNB
Saltar a: navegación, buscar
Busca en cnbGuatemala con Google


Desarrollo, validación y uso en el aula de recursos educativos - cintillo superior.png
Buenas prácticas de lectura - conferencia nacional/Desarrollo, validación y uso en el aula de recursos educativos/Desarrollo de recursos en idiomas mayas
(Selecciona [Contraer] para reducir el recuadro, [Expandir] para ver contenido no mostrado).
Autor Raxche’ Demetrio Rodríguez
Área Comunicación y Lenguaje
Nivel y/o grado Preprimaria, Primaria


Tipo de licencia Derechos reservados con copia libre
Formato HTML
Responsable de curación USAID Leer y Aprender
Última actualización 2017/02/28
Raxche’ Demetrio Rodríguez Editorial Nawal Wuj
Desarrollo, validación y uso en el aula de recursos educativos - ficha técnica.png

Ficha Técnica[editar | editar código]

Lugar de implementación: Quiché

Población atendida: estudiantes

Nivel y grados: Preprimaria y Primaria

Grupo étnico: kaqchikel, mam, k’iche’ y chortí

Ámbito y período de implementación: urbano y rural, a partir de 1990

Participantes: docentes, profesionales en pedagogía, lingüistas y sociólogos

Desarrollo, validación y uso en el aula de recursos educativos - descripción.png

Descripción[editar | editar código]

La Editorial Nawal Wuj diseña, produce y promociona materiales educativos para la enseñanza de idiomas mayas y el desarrollo de habilidades de pensamiento a través de material escrito diverso, como juegos didácticos y recursos educativos digitales.

Desarrollo, validación y uso en el aula de recursos educativos - objetivo.png

Objetivo[editar | editar código]

Producir materiales para la enseñanza aprendizaje de idiomas mayas como L2, para la profundización de temas de la cultura maya y como apoyo en la formación de docentes.

Desarrollo, validación y uso en el aula de recursos educativos - experiencia.png

Experiencia[editar | editar código]

Desde hace 25 años, con el inicio de la reforma educativa, la Editorial Nawal Wuj ha generado material pertinente para el desarrollo de idiomas mayas y promoción de temas de esta cultura. En la actualidad, aglutina a un grupo de socios colaboradores nacionales e internacionales, y a profesionales de la pedagogía y sociolingüística para que los materiales sean congruentes con el Currículo Nacional Base -CNB- y con la Educación Bilingüe Intercultural -EBI-.

Desarrollo, validación y uso en el aula de recursos educativos - vinculación al CNB.png

Vinculación al Currículo Nacional Base[editar | editar código]

Los materiales producidos contribuyen al desarrollo de las competencias en idiomas mayas del Área de Comunicación y Lenguaje L2, Educación Bilingüe Intercultural y en el Área de Formación Ciudadana.

Desarrollo, validación y uso en el aula de recursos educativos - pasos a seguir.png

Pasos a seguir[editar | editar código]

  • Diseñar el material, en esto participan profesionales o expertos en el tema por desarrollar.
  • Diagramar y diseñar el material.
  • Producir y publicar el material elaborado.
  • Promocionar la publicación en los centros educativos e instituciones interesadas.
Desarrollo, validación y uso en el aula de recursos educativos - materiales y recursos.png

Materiales y recursos necesarios[editar | editar código]

  • Profesionales y socios colaboradores (entidades gubernamentales, fundaciones internacionales, agencias extranjeras de cooperación, ONG nacionales e internacionales).
  • Profesionales del diseño gráfico y diagramación.
  • Imprenta y equipo necesario para la publicación/producción del material educativo.
Desarrollo, validación y uso en el aula de recursos educativos - aporte.png

Aporte al aprendizaje de los niños[editar | editar código]

  • Los estudiantes que utilizan estas publicaciones se han sensibilizado en el tema de interculturalidad en Guatemala.
  • El aprendizaje se ha dinamizado por medio de materiales creativos.
  • Los maestros cuentan con materiales educativos y publicaciones variadas, como recursos de aprendizaje para la implementación del Currículo Nacional Base -CNB- y la Educación Bilingüe Intercultural -EBI-.
Desarrollo, validación y uso en el aula de recursos educativos - cintillo inferior.png

Crecimiento o aumento en el orden físico, intelectual o moral.

Término introducido por Le Boterf, entendido como los conocimientos, procedimientos y actitudes que es preciso emplear para resolver una situación. Unos son recursos internos, que posee la persona, tales como conocimientos, procedimientos y actitudes; otros son externos, como todo aquello (ordenador, diccionario, compañero, etc.) a lo que se puede acudir para resolver exitosamente una situación.

Fase de desarrollo o puesta en práctica de un currículum o programa educativo. Comprende el conjunto de procesos encaminados a adaptar el plan innovador. Puede ser juzgada en función de su “fidelidad” al diseño oficial o, por el contrario, por la adaptación propia que se hace a los contextos específicos.

Idioma secundario o segundo idioma. Se entiende que el segundo idioma es aquel que se aprende fuera de la casa y después que el primer idioma.

Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc. (DLE). El sistema de creencias, valores, costumbres, conductas y artefactos que los miembros de una sociedad utilizan para enfrentar al mundo y a los demás, y que se transmiten de generación en generación a través del aprendizaje. En este sentido la cultura es fundamental en todo idioma y solo puede aprenderse por medio de la transmisión.

Conjunto de experiencias, planificadas o no, que tienen lugar en los centros educativos como posibilidad de aprendizaje del alumnado. Una perspectiva tradicional acentúa el carácter de plan (con elementos como objetivos, contenidos, metodología y evaluación), frente a un enfoque práctico que destaca las experiencias vividas en el proceso educativo.

Una persona que posee el uso y función dual o concurrente de dos idiomas.

La educación bilingüe intercultural (EBI) es un modelo de educación intercultural donde se enseña simultáneamente en dos idiomas en el contexto de dos culturas distintas.

Sistema social para expresar ideas y manifestarlas al prójimo. Este sistema existe dentro de un entorno social (sistema social) y un sistema lingüístico (ejemplos son el español, francés, k’iche’, kaqchikel, etc.) Tienen que existir ambos sistemas para que pueda existir la comunicación.

Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente (DRAE). Facultad que sirve para establecer comunicación en un entorno social, se le considera como un instrumento del pensamiento para representar, categorizar y comprender la realidad, regular la conducta propia y de alguna manera, influir en los demás.

Un grupo de personas que trabajan hacia una meta común para el cual todos son mutuamente responsables.