Edición de «
Glosario (Buenas Prácticas EBI)
»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Advertencia:
no has iniciado sesión. Tu dirección IP se hará pública si haces cualquier edición. Si
inicias sesión
o
creas una cuenta
, tus ediciones se atribuirán a tu nombre de usuario, además de otros beneficios.
Comprobación antispam. ¡
No
rellenes esto!
''<small>[[Tabla de contenidos - Manual de Buenas Prácticas en Educación Billingüe e Intercultural (EBI)|Volver a la '''Tabla de Contenido''']]</small>'' {| class="wikitable" style="margin:1em auto 1em auto" width="85%" |- ! style="width:40%" valign="top"| Término o concepto ! valign="top"| Definición, uso o función |- | valign="top"| Adaptación cultural / Ciclo de choque cultural | valign="top"| Cuando a una persona se le introduce a una nueva cultura y luego debe regresar a su cultura de origen existe un choque cultural. Las etapas son: (1) la ansiedad previa a la par tida, (2) etapa de luna de miel, (3) el choque cultural inicial, (4) el ajuste superficial, (5) el aislamiento mental, (6) la ansiedad regresa y (8) Re-entrada al choque cultural. |- | valign="top"| Análisis contrastivo | valign="top"| Proceso o práctica de comparar las diferencias fonológicas, morfológicas, semánticas, sintácticas o pragmáticas entre uno y otro idioma. |- | valign="top"| <div id="bilingüe">Bilingüe | valign="top"| Una persona que posee el uso y función dual o concurrente de dos idiomas. Véase: [[#bilingüismo aditivo|bilingüismo aditivo]], [[#bilingüismo substractivo|bilingüismo substractivo]], [[#competencia comunicativa|competencia comunicativa]] |- | valign="top"| <div id=bilingüismo aditivo>Bilingüismo aditivo | valign="top"| Una persona que aprende un L2 o L3 y que mantiene y no pierde su L1. Véase: [[#bilingüismo substractivo|bilingüismo substractivo]] |- | valign="top"| Bilingüe funcional | valign="top"| En un contexto bilingüe, se trata del dominio o capacidad de utilizar competentemente cada lengua con el fin de satisfacer las necesidades comunicativas del hablante. Véase: [[#competencia comunicativa|competencia comunicativa]], [[#hablante|hablante]]. |- | valign="top"| <div id="bilingüismo de mantenimiento>Bilingüismo de mantenimiento | valign="top"| Educación y política bilingüe cuyo objetivo es mantener la L1 (lengua materna o primaria) y añadir un segundo o tercer idioma. Véase: [[#bilingüismo de transición|bilingüismo de transición]] |- | valign="top"| <div id="bilingüismo de transición">Bilingüismo de transición | valign="top"| Cuando un programa de educación bilingüe usa la lengua materna (o L1) para introducir y desarrollar una segunda lengua, se le conoce como bilingüismo de transición. Un bilingüismo de transición tiene el objetivo de no mantener el idioma materno. Véase: [[#bilingüismo de mantenimiento|bilingüismo de mantenimiento]] |- | valign="top"| Bilingüismo de una vía | valign="top"| Programa bilingüe donde el estudiante no recibe instrucción en la lengua materna. |- | valign="top"| <div id="bilingüismo equilibrado">Bilingüismo equilibrado o equilingüismo | valign="top"| Una persona posee Bilingüismo Equilibrado cuando su competencia en dos lenguajes es similar y no existe interferencia de una u otro lenguaje (Halliday, Mackintosh y Stevens, 1968). Véase: [[#bilingüismo aditivo|bilingüismo aditivo]], [[#bilingüismo substractivo|bilingüismo substractivo]] |- | valign="top"| Bilingüismo pasivo | valign="top"| Una persona es bilingüe pasivo cuando entiende más de lo que puede hablar en un idioma. |- | valign="top"| <div id="bilingüismo substractivo">Bilingüismo substractivo | valign="top"| Una persona que adquiere un L2 o L3 y que pierde su L1 o lengua materna. Se dice que al perder la L1 se está substrayendo y quitando la lengua materna y resulta en bilingüismo substractivo. Véase: [[#bilingüismo aditivo|bilingüismo aditivo]] |- | valign="top"| Cambio de código (también se conoce como ‘mezcla de códigos’) | valign="top"| El uso simultáneo o concurrente de más de un idioma, o variedad de un idioma, en la conversación. Cuando más de un idioma existe en un entorno, hablantes tienden a ‘cambiar’ o ‘mezclar’ los códigos. |- | valign="top"| Cognado | valign="top"| Palabras entre uno u otro idioma cuyo sonido, significado y ortografía se aproximan. Véase: [[#falsos cognados|falsos cognados]] |- | valign="top"| <div id="competencia comunicativa">Competencia comunicativa | valign="top"| La competencia comunicativa existe cuando un hablante posee tanto el dominio de la función (significado) como la forma (gramática) de un idioma. Véase: [[#forma|forma]], [[#función|función]], [[#gramática|gramática]], [[#hablante|hablante]], [[#dominio|dominio]] |- | valign="top"| Competencia subyacente común | valign="top"| Teoría desarrollada por James Cummings que dice que cuando una persona utiliza más de dos idiomas, aunque estas difieran en la superficie, funcionan a través del mismo sistema cognitivo central. |- | valign="top"| Comunicación | valign="top"| Sistema social para expresar ideas y manifestarlas al prójimo. Este sistema existe dentro de un entorno social (sistema social) y un sistema lingüístico (ejemplos son el español, francés, k’iche’, kaqchikel, etc.) Tienen que existir ambos sistemas para que pueda existir la comunicación. |- | valign="top"| Conciencia cultural | valign="top"| Sensibilidad con respecto a la dimensión pragmática de la lengua y que puede ser diferente de las costumbres que uno puede tener en su lengua materna o L1. |- | valign="top"| Conciencia metalingüística | valign="top"| Conciencia sobre el uso y función de su propio lenguaje y que también ocurre cuando se hace un análisis contrastivo entre L1 y L2 (o L3). |- | valign="top"| Cultura | valign="top"| El sistema de creencias, valores, costumbres, conductas y artefactos que los miembros de una sociedad utilizan para enfrentar al mundo y a los demás, y que se transmiten de generación en generación a través del aprendizaje. En este sentido la cultura es fundamental en todo idioma y solo puede aprenderse por medio de la transmisión. |- | valign="top"| Discurso interactivo | valign="top"| Comunicación que tiene por objetivo mantener relaciones sociales entre interlocutores. Véase: [[#hablante|hablante]], [[#oyente|oyente]], [[#interlocutor|interlocutor]], [[#competencia comunicativa|competencia comunicativa]] |- | valign="top"| <div id="dominio">Dominio | valign="top"| La competencia de un lenguaje según su forma y función que resulta en competencia comunicativa. Véase: [[#forma|forma]], [[#función|función]], [[#competencia comunicativa|competencia comunicativa]] |- | valign="top"| Educación bilingüe | valign="top"| Política y práctica pedagógica cuyo objetivo es promover la formación escolarizada en dos o más idiomas. El objetivo final es la adquisición de una L1 (primer idioma) y L2 (segundo idioma) dentro de las cuatro macro-habilidades de hablar, escuchar, leer y escribir. Véase: [[#bilingüismo de mantenimiento|bilingüismo de mantenimiento]], [[#bilingüismo de transición|bilingüismo de transición]] |- | valign="top"| <div id="elocutivo">Elocutivo | valign="top"| Se refiere a la fuerza o intención que tiene un acto locutivo. Véase: [[#locutivo|locutivo]], [[#perlocutivo|perlocutivo]] |- | valign="top"| Entorno bilingüe, multilingüe o plurilingüe | valign="top"| Una persona que utiliza dos o más lenguas en forma activa. Véase: [[#bilingüe|bilingüe]], [[#bilingüismo equilibrado|bilingüismo equilibrado o equilingüismo]] |- | valign="top"| <div id="error">Error | valign="top"| Se refiere a las imperfecciones en uso o función que puede tener un hablante de L2. Véase: [[#hablante|hablante]], [[#oyente|oyente]], [[#forma|forma]], [[#función|función]], [[#tolerancia al error|tolerancia al error]] |- | valign="top"| Etapas del desarrollo del lenguaje (PEPSI en inglés) | valign="top"| <poem> Nivel 1: Pre-Producción (Período de Silencio): la comprensión es mínima, no hay producción verbal. Nivel II: Fase de Producción Temprana. Comprensión limitada, una o dos palabras se usan al responder. Nivel III: Fase Emergente. El aumento de la comprensión; oraciones simples, algunos errores en el habla. Nivel IV: Etapa de Fluidez Intermedia. Comprensión muy buena, oraciones más complejas, los errores son complejos en el habla. </poem> |- | valign="top"| <div id="falsos cognados">Falsos cognados | valign="top"| Se refiere a las palabras entre dos idiomas que pueden pronunciarse y sonar similar pero que no tienen el mismo significado en ambos idiomas. Véase: [[#cognado|cognado]], [[#error|error]], [[#uso|uso]], [[#función|función]] |- | valign="top"| Fonología | valign="top"| El estudio de los patrones de los sonidos de un idioma. |- | valign="top"| <div id="forma">Forma | valign="top"| En todo lenguaje existe la “forma” y “función” que tiene el uso de dicho lenguaje. La “forma” es la estructura o gramática que se aplica para manifestar una idea. Véase: [[#función|función]] |- | valign="top"| <div id="función">Función | valign="top"| “Forma” y “función” existe en todo idioma. La “función” del idioma es el efecto que conlleva un acto locutivo. |- | valign="top"| <div id="gramática">Gramática | valign="top"| Una teoría o hipótesis, sobre la organización del lenguaje en la mente de los hablantes de una lengua el conocimiento subyacente que permite la comprensión y producción del idioma. Véase: [[#forma|forma]], [[#función|función]] |- | valign="top"| <div id="hablante">Hablante | valign="top"| La persona que toma la palabra. |- | valign="top"| Idioma principal | valign="top"| El idioma que usa con más frecuencia un niño o niña bilingüe. |- | valign="top"| <div id="inmersión">Inmersión | valign="top"| Proceso gradual en el cual se introduce al alumno a una segunda lengua y se incluye apoyo en el aula que es gradual y se aplica estrategias comunicativas. |- | valign="top"| <div id="interlocutor">Interlocutor | valign="top"| Los interlocutores consisten del oyente y el hablante que pueden ser varios. Los interlocutores forman el acto comunicativo. Véase: [[#oyente|oyente]], [[#hablante|hablante]] |- | valign="top"| L1 | valign="top"| Idioma materno o primer idioma. Se entiende que el primer idioma es aquel que se aprende primero. |- | valign="top"| L2 | valign="top"| Idioma secundario o segundo idioma. Se entiende que el segundo idioma es aquel que se aprende fuera de la casa y después que el primer idioma. |- | valign="top"| L3 | valign="top"| Tercer idioma que se aprende después del L1 y L2. En el contexto de Guatemala el tercer idioma tiende a ser el inglés. |- | valign="top"| Lengua mayoritaria | valign="top"| Se refiere a la lengua más utilizada en un contexto geográfico. A veces coincide con el idioma oficial o nacional, pero no siempre. Por ejemplo, en Guatemala los idiomas mayoritarios son los idiomas mayas pero el idioma nacional sería el español. |- | valign="top"| <div id="locutivo">Locutivo | valign="top"| Se refiere a las palabras que se usan o que se expresan y no a su efecto o interpretación que puede aplicarse por medio del oyente. Véase: [[#elocutivo|elocutivo]], [[#perlocutivo|perlocutivo]] |- | valign="top"| Método gramatical de traducción | valign="top"| Este es un enfoque no-comunicativo que depende en gran medida de la lectura y de la traducción, el dominio de las reglas gramaticales y de escritura precisa de un idioma a otro. |- | valign="top"| <div id="morfemas libres">Morfemas libres o independientes | valign="top"| Cuando una palabra puede existir por si sola se le conoce como un morfema libre o independiente. Por ejemplo, reloj o libro. Véase: [[#morfemas ligados|morfemas ligados]], [[#morfología|morfología]] |- | valign="top"| <div id="morfemas ligados">Morfemas ligados | valign="top"| Cuando un morfema no puede existir por si solo se le conoce como un morfema ligado. Por ejemplo,“eria” en “relojería. No se puede decir “eria” porque no tiene significado por si solo. Sin embargo “eria” modifica en significado a “reloj” para indicar un lugar en donde se hacen o venden relojes. En el caso de librería, “eria” se refiere a un lugar en donde hay libros. Véase: [[#morfemas libres|morfemas libres]], [[#morfología|morfología]] |- | valign="top"| <div id="morfología">Morfología | valign="top"| El estudio de las unidades de significado en un idioma (morfemas). Existen dos tipos de morfemas que son los morfemas libres y los morfemas ligados Véase: [[#morfemas libres|morfemas libres]], [[#morfología|morfología]] |- | valign="top"| <div id="oyente">Oyente | valign="top"| Se refiere a la persona que escucha a otro. Véase: [[#interlocutor|interlocutor]] |- | valign="top"| <div id="perlocutivo">Perlocutivo | valign="top"| Se refiere al impacto o efecto que puede tener un acto locutivo en el oyente. Véase: [[#locutivo|locutivo]], [[#elocutivo|elocutivo]] |- | valign="top"| Pragmática | valign="top"| El estudio general de cómo el contexto afecta la interpretación del usuario de la lengua. |- | valign="top"| Programa bilingüe de mantenimiento | valign="top"| Programa bilingüe cuyo objetivo es mantener la lengua materna y la cultura. Los estudiantes son alentados a ser competentes en su L1 y L2. Véase: [[#bilingüismo de transición|bilingüismo de transición]], [[#bilingüismo equilibrado|bilingüismo equilibrado]] |- | valign="top"| Respuesta física total (TPR) (James Asher) | valign="top"| Enfoque comunicativo donde los estudiantes responden con acciones, no con palabras primero. La instrucción es concreta y puede ser introductoria a la lectura / escritura de experiencias. |- | valign="top"| Semántica | valign="top"| El estudio de los significados de las palabras individuales o unidades más grandes tal como frases y oraciones. |- | valign="top"| Sintaxis | valign="top"| El estudio de los patrones que forman una lengua y las normas que rigen la exactitud de una frase. |- | valign="top"| Sugestopedia (Lozanov) | valign="top"| Enfoque comunicativo que utiliza la música barroca (en la fase de la sesión de una lección) y hace hincapié en un ambiente acogedor y entornos naturales. |- | valign="top"| Sumersión | valign="top"| Proceso en el cual los estudiantes de L2 se colocan en las mismas clases que los estudiantes L1 y obligados a aprender lo más que puedan. Véase: [[#inmersión|inmersión]] |- | valign="top"| <div id="tolerancia al error">Tolerancia al error | valign="top"| Se entiende que toda lengua consiste en su ‘forma’ (o gramática) y ‘función’ (o significado o mensaje). Se entiende que el mensaje (o función) siempre está antes que la forma y que la corrección lingüística se tiene que hacer con cautela. La tolerancia al error es un principio que debe tenerse en cuenta. Existe una relación inversa entre la cantidad de producción oral por medio de aprendices de L2 y la corrección del error. Es importante corregir al hablante pero al mismo tiempo tiene que existir cierto grado de tolerancia del error. Inicialmente el error se corrige indirectamente por medio de la estrategia de parafrasear y luego directamente cuando el error persiste. |- | valign="top"| Transferencia | valign="top"| Los conocimientos de la lengua materna que se pueden usar en el aprendizaje de un segundo idioma y que incluyen la fonología, morfología, semántica, sintáctica y pragmática. Véase: [[#interferencia|interferencia]] |- | valign="top"| Transición | valign="top"| Estrategia bilingüe cuyo objetivo es usar la lengua materna con fin de desarrollar la segunda lengua. |- | valign="top"| <div id="uso">Uso | valign="top"| El “uso” se refiere a la aplicación que tiene cierto aspecto del idioma. Véase: [[#forma|forma]], [[#función|función]] |} [[Categoría:Educación Bilingüe]] [[Categoría:Manual de Buenas Prácticas en EBI]] [[Category:Generales]] [[Category:Book:Manual_de_Buenas_Prácticas_en_Educación_Billingüe_e_Intercultural_(EBI)]]
Resumen:
Ten en cuenta que todas las contribuciones a CNB se consideran publicadas bajo la Creative Commons BY-SA 4.0 (véase
CNB:Derechos de autor
para más información). Si no deseas que las modifiquen sin limitaciones y las distribuyan libremente, no las publiques aquí.
Al mismo tiempo, asumimos que eres el autor de lo que escribiste, o lo copiaste de una fuente en el dominio público o con licencia libre.
¡No uses textos con copyright sin permiso!
Cancelar
Ayuda de edición
(se abre en una ventana nueva)
Esta página pertenece a 1 categoría oculta:
Categoría:Book:Manual de Buenas Prácticas en Educación Billingüe e Intercultural (EBI)
Menú de navegación
Herramientas personales
No has accedido
Discusión
Contribuciones
Crear una cuenta
Acceder
Espacios de nombres
Página
Discusión
español
Vistas
Leer
Editar
Editar código
Ver historial
Más
Purgar
Buscar
Navegación
Página principal
Retorno seguro a clases
Protocolo de regreso para docentes
Protocolo de regreso para directores
Protocolo de apoyo emocional y resiliencia
Recomendaciones para transporte
Toda la categoría
Aprendizaje en línea
Guía docente para el aprendizaje remoto
Ayudar a aprender en línea
Aprendo en casa - Mineduc
Lineamientos de seminario y prácticas
Todos los recursos educativos alineados al CNB
Toda la categoría
Programa de certificación
Instrucciones del programa
Páginas con pruebas de certificación
Inicial y Preprimaria
Inicial
Preprimaria (nuevo)
Primaria y Básico
Primaria
Primaria Acelerada
Básico
Básico por Madurez
Bachillerato
Bach en CC y LL
Ciencias Biológicas
Computación
Diseño Gráfico
Educación
Productividad y Desarrollo
Educación Física
Educación Musical
Electricidad
Finanzas y Administración
Gestión de Oficinas
Mecánica Automotriz
Productividad y Emprendimiento
Textiles
Turismo
Por Madurez
Magisterio
Educación Bilingüe
Perito
Electricidad Industrial
Electrónica y Dispositivos Digitales
Industria de Alimentos
Desarrollo Comunitario
Pensum Perito Contador Diurna
Pensum Perito Contador Nocturna
Pensum Perito Contador Computación Diurna
Pensum Perito Contador Computación Fin de Semana
Pensum Perito Contador Bilingüe Matutina
Todos los Pensa Perito Contador
Mallas curriculares Inicial, Preprimaria, Primaria y Básico
Inicial
Preprimaria (nuevo)
Primaria
Primaria Acelerada
Básico
Mallas curriculares Bachillerato y Magisterio EBI
Bach en CC y LL
Ciencias Biológicas
Computación
Diseño Gráfico
Educación
Productividad y Desarrollo
Educación Física
Educación Musical
Electricidad
Finanzas y Administración
Gestión de Oficinas
Mecánica Automotriz
Productividad y Emprendimiento
Textiles
Turismo
Por Madurez
EBI Infantil
Concreción por pueblos
Navegador
Pueblo Maya
Pueblo Garífuna
Pueblo Xinka
Módulos CNB
Introducción al CNB en línea
Fundamentos
Planificación
Metodología
Evaluación
Sobre el Currículo
Currículo en la agenda 2030
Toda la categoría
ODEC
ODEC Inicial
ODEC Preprimaria
ODEC Primaria
Educación Musical
Aprender a pensar
Técnicas didácticas
Pensamiento crítico
Cómo aprendemos
Falacias lógicas
Recursos de Lectoescritura
Enseñanza de la comprensión lectora
Colección CILEES
Antología de cuentos
Cuentos en familia
Tesoro de la lectura
Aprendizaje de la Lectoescritura
• Prácticas
• Actividades
Guía docente para comprensión lectora
Cuadernillos pedagógicos
Organizadores de Lectura
Evaluación Basada en Currículo
Lectoescritura funcional
Involucramiento de padres de familia en lectoescritura
Potenciando la Lectura - guía docente
Recursos de Educación Bilingüe Intercultural
Planificación por pueblos
Antología de cuentos
Nuestro idioma en la escuela
Kemon Ch'abäl
Buenas prácticas EBI
Guía para material con pertinencia EBI
Protocolo acompañamiento EBI
Evaluación de la lectura
Manual de Educación Intercultural
Manual de orientación para voluntarios
Creando sinergia - Xinka
Recursos STEAM
Experimento 10+
Otros Recursos Educativos
Calendario Escolar
Serie Prácticas Educativas
Buenas Prácticas EBI
Elaboración de Materiales
Publicaciones
Vídeos
Herramientas
Recursos por Nivel y Grado
Recursos de Evaluación
Guías prueba de docentes
Breves para Docentes
Cuadernillos Pedagógicos - Matemáticas
Cuadernillos Pedagógicos - Comprensión lectora
Aprender del Error - Básico
Aprender del Error - Graduandos
Evaluación en el Aula
Evaluación del desempeño basada en competencias
Repasos de lectura del CNB
Evaluación Basada en Currículo
Juventud y Género
Desarrollo del pensamiento crítico
Abriendo Oportunidades
Educar para la igualdad
Seminario
Competencias básicas para la vida
Gobierno escolar Primaria
Gobierno escolar Secundaria
Lectoescritura funcional
Necesidades Educativas Especiales
Material NEE docentes regulares
Adecuaciones para NEE
Leyes para educación especial
Bibliotecas y Recursos
Bibliotecas comunitarias
Estimulación temprana a la lectura
Qué y para qué de la biblioteca
Nuestros juguetes, juegos, rondas y cantos infantiles
Liderazgo Pedagógico
Protocolo de regreso para directores
Prevención de la violencia
Guías Prevenir es mejor
Evidencias de aplicación del CNB
Manual PEI
Manual de coaching
Involucramiento de padres de familia en lectoescritura
Promover éxito en todos los niveles
Toda la categoría
Salud escolar
Covid-19
Sarampión
Ayuda y otros
Contactar al editor
Contactar otro usuario
Preguntas frecuentes
Ayuda
Cambios recientes
Alinear recurso educativo
Página aleatoria
Glosario
CNB para descarga
Lista de correo
Herramientas
Lo que enlaza aquí
Cambios relacionados
Páginas especiales
Información de la página
Datos de carga